Excelente texto de Frantz Fanon sobre a rádio clandestina Voz da Argélia Livre, da Frente de Libertação Nacional, que lutou de 1954 a 1962 pela independência da Argélia. Fanon é um dos mais importantes teóricos revolucionários de todos os tempos, tendo influenciado o pensamento de brasileiros como Paulo Freire. Seu mais famoso livro é "Os condenados da terra", editado no Brasil pela UFJF.

Esta é a voz da Argélia Frantz Fanon

De "A Dying Colonialism", publicado pela primeira vez em francês em 1959 e em inglês em 1965, traduzido por Haakon Chevalier

Propomos neste capítulo estudar as novas atitudes adotadas pelo povo argelino no curso da luta pela libertação, a respeito de um instrumento técnico preciso: o rádio. Veremos que o que está sendo questionado por trás desses novos desenvolvimentos na vida argelina é toda a situação colonial. Teremos oportunidade de mostrar ao longo deste livro que o questionamento do próprio princípio da dominação estrangeira acarreta mutações essenciais na consciência do colonizado, na maneira como ele percebe o colonizador, em sua condição humana no mundo.

A Radio-Alger, estação de radiodifusão francesa estabelecida há décadas na Argélia, reedição ou eco do Sistema Nacional de Radiodifusão da França a partir de Paris, é essencialmente o instrumento da sociedade colonial e dos seus valores. A grande maioria dos europeus na Argélia possui aparelhos receptores. Antes de 1945, 95 por cento dos receptores estavam nas mãos de europeus. Os argelinos que possuíam rádios pertenciam principalmente à "burguesia desenvolvida" e incluíam vários Kabyles que haviam emigrado anteriormente e voltaram para suas aldeias. A acentuada estratificação econômica entre as sociedades dominantes e dominadas explica em grande parte esse estado de coisas. Mas, naturalmente, como em toda situação colonial, essa categoria de realidades assume uma coloração específica. Assim, centenas de famílias argelinas cujo padrão de vida era suficiente para lhes permitir adquirir um rádio não o adquiriram. No entanto, não houve uma decisão racional de recusar esse instrumento. Não houve resistência organizada a este dispositivo. Nenhuma linha real de contra-cultura, como a que é descrita em certas monografias dedicadas a regiões subdesenvolvidas, demonstrou existir, mesmo após extensas pesquisas. Pode-se assinalar, no entanto - e este argumento pode ter parecido confirmar as conclusões dos sociólogos - que, pressionados com questões quanto às razões dessa relutância, os argelinos freqüentemente dão a seguinte resposta: "As tradições de respeitabilidade são tão importantes para nós e somos tão hierárquicos, que nos é praticamente impossível ouvir programas de rádio em família. As alusões ao sexo,

A eventualidade, sempre possível, de rir na presença do chefe da família ou do irmão mais velho, de ouvir em comum palavras amorosas ou levianas, atua obviamente como um impedimento à distribuição de rádios na sociedade indígena argelina. É com referência a esta primeira racionalização que devemos compreender o hábito formado pelos serviços oficiais de radiodifusão da Argélia de anunciar os programas que podem ser ouvidos em comum e aqueles em cujo curso as formas tradicionais de sociabilidade podem ser demasiado severas. tenso.

Aqui, então, em certo nível explícito, está a apreensão de um fato: os aparelhos receptores não são prontamente adotados pela sociedade argelina. Em geral, recusa essa técnica que ameaça sua estabilidade e os tipos tradicionais de sociabilidade; a razão invocada é que os programas da Argélia, indiferenciados por serem copiados do modelo ocidental, não se adaptam ao tipo estrito, quase feudal, de hierarquia patrilinear, com os seus muitos tabus morais, que caracteriza a família argelina.

Com base nesta análise, técnicas de abordagem podem ser propostas. Entre outros, o escalonamento de emissões dirigidas à família em geral, a grupos masculinos, a grupos femininos, etc. À medida que descrevemos as transformações radicais que ocorreram neste domínio, em conexão com a guerra nacional, veremos quão artificial tal abordagem sociológica é, que massa de erros ela contém.

Já notamos a velocidade acelerada com que o rádio foi adotado pela sociedade europeia. A introdução do rádio na sociedade colonizadora ocorreu a um ritmo comparável ao das regiões ocidentais mais desenvolvidas. Devemos sempre lembrar que na situação colonial, em que, como vimos, a dicotomia social atinge uma intensidade incomparável, há um crescimento frenético e quase risível da nobreza de classe média por parte dos nacionais da metrópole. Para um europeu, possuir um rádio é, naturalmente, participar do ciclo eterno da propriedade pequeno-burguesa ocidental, que se estende do rádio à villa, incluindo o carro e a geladeira. Também lhe dá a sensação de que a sociedade colonial é uma realidade viva e palpitante, com suas festividades, suas tradições ávidas por se estabelecer, seu progresso, seu enraizamento. Mas, sobretudo, no sertão, nos chamados centros de colonização, é o único elo com as cidades, com Argel, com a metrópole, com o mundo dos civilizados. É uma das formas de escapar à pressão inerte, passiva e esterilizante do meio "nativo". É, segundo a expressão do colono, "a única maneira de ainda se sentir um homem civilizado".

Nas fazendas, o rádio lembra ao colonizador a realidade do poder colonial e, por sua própria existência, dispensa segurança, serenidade. A Rádio-Alger é a confirmação do direito do colonizador e reforça sua certeza na continuidade histórica da conquista, portanto, de sua fazenda. A música parisiense, extratos da imprensa metropolitana, as crises do governo francês, constituem um pano de fundo coerente do qual a sociedade colonial extrai sua densidade e sua justificativa. A Rádio-Alger sustenta a cultura do ocupante, separa-a da não-cultura, da natureza do ocupado. A Rádio-Alger, a voz da França na Argélia, constitui o único centro de referência ao nível das notícias. O RadioAlger, para o colono, é um convite diário a não “virar nativo”, a não esquecer a legitimidade de sua cultura. Os colonos nos postos remotos,

Na Argélia, antes de 1945, o rádio como instrumento de notícias técnicas passou a ser amplamente distribuído na sociedade dominante. Então, como vimos, tornou-se tanto um meio de resistência no caso de europeus isolados quanto um meio de pressão cultural sobre a sociedade dominada. Entre os agricultores europeus, o rádio era amplamente considerado como um elo com o mundo civilizado, como um instrumento eficaz de resistência à influência corrosiva de uma sociedade nativa inerte, de uma sociedade sem futuro, atrasada e desprovida de valor.

Para o argelino, porém, a situação era totalmente diferente. Vimos que a família mais abastada hesitou em comprar um aparelho de rádio. No entanto, nenhuma resistência explícita, organizada e motivada foi observada, mas sim uma inexpressiva ausência de interesse por aquele pedaço da presença francesa. Nas áreas rurais e em regiões distantes dos centros de colonização, a situação era mais clara. Ninguém se deparou com o problema, ou melhor, o problema estava tão distante das preocupações cotidianas do nativo que ficou claro para um inquiridor que seria ultrajante perguntar a um argelino por que ele não possuía um rádio.

Um homem conduzindo uma pesquisa durante esse período e que pudesse estar procurando por respostas satisfatórias não conseguiria obter as informações de que precisava. Todos os pretextos apresentados tiveram, é claro, de ser cuidadosamente avaliados. No nível da experiência real, não se pode esperar obter uma racionalização de atitudes e escolhas.

Dois níveis de explicação podem ser sugeridos aqui. Como técnica instrumental no sentido limitado, o receptor de rádio desenvolve as faculdades sensoriais, intelectuais e musculares do homem em uma determinada sociedade. O rádio na Argélia ocupada é uma técnica nas mãos do ocupante que, no quadro da dominação colonial, não corresponde a nenhuma necessidade vital para o "nativo". O rádio, como símbolo da presença francesa, como representação material da configuração colonial, caracteriza-se por uma valência negativa extremamente importante. A possível intensificação e extensão dos poderes sensoriais ou intelectuais da rádio francesa são implicitamente rejeitadas ou negadas pelo nativo. O instrumento técnico, as novas aquisições científicas, quando contêm carga suficiente para ameaçar uma dada característica da sociedade nativa, nunca são percebidos em si mesmos, com calma objetividade. O instrumento técnico está enraizado na situação colonial onde, como sabemos, os coeficientes negativos ou positivos existem sempre de forma muito acentuada.

Em outro nível, como sistema de informação, como portador de linguagem, portanto de mensagem, o rádio pode ser apreendido de maneira especial na situação colonial. A técnica radiofônica, a imprensa e de uma maneira geral os sistemas, mensagens, transmissores de sinais, existem na sociedade colonial de acordo com um estatuto bem definido. A sociedade argelina, a sociedade dominada, nunca participa deste mundo de signos. As mensagens transmitidas pela Rádio-Alger são ouvidas apenas pelos representantes do poder na Argélia, apenas pelos membros da autoridade dominante e parecem magicamente evitadas pelos membros da sociedade "nativa". A não aquisição de aparelhos receptores por esta sociedade tem justamente o efeito de fortalecer essa impressão de mundo fechado e privilegiado que caracteriza o noticiário colonialista. Em matéria de programas diários, antes de 1954, os elogios dirigidos às tropas de ocupação estavam certamente ausentes. De vez em quando, com certeza, poderia haver uma evocação pelo rádio das datas marcantes da conquista da Argélia, no decorrer da qual, com uma obscenidade quase inconsciente, o ocupante depreciaria e humilharia a resistência argelina de 1830 . Também havia as celebrações comemorativas em que os veteranos "muçulmanos" seriam convidados a colocar uma coroa de flores aos pés da estátua do General Bugeaud ou do Sargento Blandan, ambos heróis da conquista e liquidatários de milhares de patriotas argelinos. Mas, no geral, não se poderia dizer que o conteúdo claramente racialista ou anti-argelino explicasse a indiferença e a resistência do nativo. A explicação parece ser que a Rádio-Alger é considerada pelo argelino como a porta-voz do mundo colonial. Antes da guerra, o argelino, com seu próprio humor, definia a Rádio-Alger como "franceses falando com franceses".

1945 trouxe a Argélia abruptamente para o cenário internacional. Durante semanas, as 45.000 vítimas de Setif e de Guelma (2) foram motivo de abundantes comentários em jornais e boletins de informações de regiões até então desconhecidas ou indiferentes ao destino da Argélia. A tragédia de seus irmãos mortos ou mutilados e a fervorosa simpatia transmitida a eles por homens e mulheres na América, Europa e África deixaram uma marca profunda nos próprios argelinos, prenunciando mudanças mais fundamentais. O despertar do mundo colonial e a progressiva libertação de povos há muito subjugados envolveram a Argélia num processo que a ultrapassou e do qual, ao mesmo tempo, se tornou parte. O aparecimento de países árabes libertados neste ponto é de excepcional importância.

Após 1947-1948, o número de rádios cresceu, mas a uma taxa moderada. Já então, o argelino ao ligar o rádio se interessava exclusivamente por programas estrangeiros e árabes. A Rádio-Alger era ouvida apenas porque transmitia música tipicamente argelina, música nacional. Diante desse mercado argelino em ascensão, as agências europeias começaram a procurar representantes "nativos". As firmas europeias estavam agora convencidas de que a venda de aparelhos de rádio dependia da nacionalidade do revendedor. Os intermediários argelinos eram cada vez mais solicitados para lidar com rádios. Essa inovação no sistema de distribuição foi acompanhada por uma intensificação da comercialização desses conjuntos. Foi nesse período que uma parte da classe média baixa argelina tornou-se proprietária de rádios.

Mas foi em 1951-1952, por ocasião das primeiras escaramuças na Tunísia, que o povo argelino sentiu necessidade de aumentar a sua rede de notícias. Em 1952-1953, o Marrocos empreendeu sua guerra de libertação e, em 1º de novembro de 1954, a Argélia ingressou na Frente do Magrebe anticolonialista. Foi justamente nessa época, durante a aquisição dos aparelhos de rádio, que ocorreu o desenvolvimento mais importante na definição de novas atitudes a essa técnica específica de divulgação de notícias.

Foi a partir da reação dos ocupantes que o argelino soube que algo grave e importante estava acontecendo em seu país. O europeu, por meio da tripla rede de imprensa, do rádio e de suas viagens, tinha uma ideia bastante clara dos perigos que ameaçavam a sociedade colonial. O argelino que leu no rosto do ocupante a crescente bancarrota do colonialismo sentiu a necessidade imperiosa e vital de ser informado. A vaga impressão de que algo fundamental estava acontecendo foi reforçada tanto pela decisão solene dos patriotas que exprimia o anseio secreto do povo e que personificava a determinação, ainda ontem desprovida de conteúdo, de existir como nação, e mais especialmente pela objetivo e visível esfacelamento da serenidade do colono.

A luta pela libertação, refletida na afabilidade repentina do colono ou nas suas explosões inesperadas e desmotivadas de temperamento, obrigava o argelino a acompanhar passo a passo a evolução do confronto. Neste período de configuração das linhas de conflito, os europeus cometeram muitos erros. Assim, nas fazendas, os colonos reuniam trabalhadores agrícolas para anunciar que uma determinada "gangue de rebeldes", na verdade desconhecida na região, havia sido dizimada nas montanhas Aures ou na Cabília. Em outras ocasiões, ofereciam aos criados uma garrafa de limonada ou uma fatia de bolo porque três ou quatro suspeitos haviam acabado de ser executados a poucos quilômetros da propriedade.

Desde os primeiros meses da Revolução, o argelino, com vista à autoproteção e para escapar ao que considerava manobras mentirosas do ocupante, viu-se obrigado a adquirir uma fonte própria de informação. Tornou-se essencial saber o que estava acontecendo, ser informado tanto das perdas reais do inimigo quanto das dele. O argelino, nessa época, teve que levar sua vida ao nível da Revolução. Ele teve que entrar na vasta rede de notícias; ele tinha que encontrar seu caminho em um mundo no qual as coisas aconteciam, no qual os eventos existiam, no qual as forças estavam ativas. Através da experiência de uma guerra travada por seu próprio povo, o argelino entrou em contato com uma comunidade ativa. O argelino viu-se obrigado a opor-se às notícias do inimigo com as suas próprias notícias. A "verdade" do opressor, antes rejeitada como mentira absoluta, foi agora contestada por outra, uma verdade atuada. A mentira do ocupante, assim, adquiriu maior realidade, pois agora era uma mentira ameaçada, colocada na defensiva. Foram as defesas do ocupante, suas reações, suas resistências, que evidenciaram a eficácia da ação nacional e fizeram com que essa ação participasse de um mundo de verdade. A reação do argelino não foi mais de recusa dolorosa e desesperada. Por confessar sua própria inquietação, a mentira do ocupante tornou-se um aspecto positivo da nova verdade da nação. A reação do argelino não foi mais de recusa dolorosa e desesperada. Por confessar sua própria inquietação, a mentira do ocupante tornou-se um aspecto positivo da nova verdade da nação. A reação do argelino não foi mais de recusa dolorosa e desesperada. Por confessar sua própria inquietação, a mentira do ocupante tornou-se um aspecto positivo da nova verdade da nação.

Durante os primeiros meses de guerra, foi por meio da imprensa que o argelino tentou organizar seu próprio sistema de distribuição de notícias. A imprensa democrática ainda existente na Argélia e os jornais de tradição anticolonialista ou de objetividade eram então lidos avidamente pelos indígenas. Foi neste setor de distribuição de notícias que o argelino encontrou elementos restauradores do equilíbrio. O poder da mensagem colonialista, os sistemas usados ​​para impô-la e apresentá-la como verdade eram tais que na maioria das vezes o colonizado tinha apenas sua própria convicção interior cada vez mais ofuscada para se opor às ofensivas eminentemente traumatizantes da imprensa francesa e do espetacular manifestações do poder militar e policial. Confrontado diariamente com "a extinção dos últimos bandos guerrilheiros remanescentes",

Progressivamente, o apoio moral (porque objetivo) fornecido pela imprensa democrática cessou. A autocensura dos jornais locais, conhecidos por sua tradicional honestidade, fortaleceu essa impressão de incompletude, de superficialidade e até de traição no domínio das notícias. Pareceu ao argelino que seções inteiras da verdade estavam escondidas dele. Ele tinha quase a certeza de que o poder colonialista estava se desintegrando diante de seus olhos e que o progresso de sua dissolução estava sendo escondido dele. Ele foi vítima de um medo repentino de que aquela coisa, tantas vezes odiada, ferida até a morte no djebel, seus dias provavelmente contados, desaparecesse sem que ele pudesse ver de perto seu poder e sua arrogância em processo de desintegração. Durante este período, o argelino experimentou uma sensação de frustração.

Os europeus, em geral, avaliou as dimensões da rebelião de forma bastante objetiva. Ele realmente não acreditava que em alguma bela manhã as tropas revolucionárias assumiriam o controle da cidade. Mas ele sabia mais ou menos precisamente quão grandes eram as forças da Revolução e estava constantemente comparando-as com as representadas pelas tropas francesas. Cada avião que riscava o céu, cada tanque blindado avançando na madrugada eram tantos pontos de sol no mundo ansioso e incerto do colono. O europeu sentiu o choque, mas naqueles primeiros meses de 1955 acreditava que nada estava perdido, que ainda havia futuro para o colonialismo na Argélia. As declarações oficiais da rádio fortaleceram-no nesta posição. O argelino, por outro lado, especialmente se vivia na zona rural, complementou sua ausência de notícias com uma superestimação absolutamente irracional. Naquela época, ocorreram reações tão desproporcionais à realidade objetiva que assumiram, para o observador, um caráter patológico. Nos primeiros meses de 1995, houve rumores em Constantino de que Argel, por exemplo, estava nas mãos de nacionalistas, ou em Argel que a bandeira da Argélia foi hasteada sobre Constantino, Philippeville, Batna ....

Nos pequenos centros de colonização, os colonos nem sempre conseguiam entender a segurança feroz e repentina do fellah, e havia momentos em que telefonavam para a cidade mais próxima, apenas para serem confirmados que nada de incomum havia acontecido no país. O europeu se deu conta de que a vida que construíra na agonia do povo colonizado estava perdendo a segurança.

Antes da rebelião havia a vida, o movimento, a existência do colono, e do outro lado a agonia contínua do colonizado. Desde 1954, o europeu descobriu que outra vida paralela à sua começou a se agitar e que na sociedade argelina, ao que parece, as coisas não se repetem mais como antes. O europeu, a partir de 1954, sabia que algo estava sendo escondido dele. É o período em que a velha expressão pejorativa, o telefone árabe, ganha um sentido quase científico.

No país do Magrebe, os europeus usam o termo telefone árabe para falar da velocidade relativa com que as notícias correm boca a boca na sociedade nativa. Nunca, em nenhum momento, a expressão teve a intenção de significar outra coisa. Mas em 1955, europeus, e até mesmo argelinos, podiam ser ouvidos referindo-se confidencialmente, e como se revelassem um segredo de Estado, a uma técnica de comunicação à distância que lembrava vagamente algum sistema de sinalização, como o tom-tom, conforme encontrado em certas regiões da África. O argelino deu ao isolado europeu a impressão de estar em contato permanente com o alto comando revolucionário. Ele mostrou uma espécie de autoconfiança ampliada que assumiu formas bastante extraordinárias. Houve casos de verdadeiros "descontrolados".

Os indivíduos em um ataque de aberração perderiam o controle de si mesmos. Eles eram vistos correndo por uma rua ou em uma fazenda isolada, desarmados, ou brandindo uma faca afiada miserável, gritando: "Vida longa à Argélia independente! Nós vencemos!" Esse tipo de comportamento agressivo, que assumia formas violentas, geralmente terminava em uma rajada de balas de metralhadora disparadas por uma patrulha. Quando um médico conseguia trocar palavras com um desses moribundos, o tipo usual de expressão que ele ouvia seria algo como: "Não acredite neles! Chegamos ao limite, nossos homens estão chegando, eu enviado para avisar que eles estão vindo! Somos poderosos e esmagaremos o inimigo! "

These hysterical cases were sometimes merely wounded and were given over to the police for questioning. The pathological nature of their behavior would not be recognized, and the accused would be tortured for days until the press reported that he had been shot trying to escape while being transferred to another prison, or that he had died of a recurring ailment. In the dominant group, likewise, there were cases of mental hysteria; people would be seized with a collective fear and panicky settlers were seen to seek an outlet in criminal acts. What made the two cases different was that, unlike the colonized, the colonizer always translated his subjective states into acts, real and multiple murders. We propose to deal with these different problems, arising out of the struggle for liberation, in a study directly based on psychopathology, its forms, its original features, its description.

No plano das notícias, o argelino se veria preso em uma rede estritamente confinada ao espaço. Em uma aldeia, todos são informados sobre o tamanho numérico e o equipamento do Exército Nacional de Libertação. Mediante solicitação, podem ser obtidas informações sobre seu poder de ataque e plano de operações. Ninguém, é claro, pode fornecer a fonte de tais informações, mas a confiabilidade é incontestável. A descrição que se faz, no momento do colapso do exército nacional, da rapidez com que se espalham entre o povo notícias alarmantes, catastróficas, desastrosas, pode servir de sistema de referência para avaliar o fenômeno oposto. Em 1940 podem ter sido descobertos segmentos de uma Quinta Coluna que foram designados para inocular o povo francês com o vírus da derrota, mas não deve ser esquecido que o terreno já estava preparado, que houve uma espécie de desmobilização espiritual, devido aos reveses sofridos pela democracia na Espanha, na Itália, na Alemanha e, principalmente, em Munique. O derrotismo de 1940 foi produto direto do derrotismo de Munique.

Na Argélia, ao contrário - e isso vale para todos os países coloniais que empreendem uma guerra nacional - todas as notícias são boas, cada informação é gratificante. A quinta coluna é uma impossibilidade na Argélia. É o reconhecimento desse fato que leva os sociólogos a redescobrir a velha explicação segundo a qual o "nativo" é inacessível à razão ou à experiência. Os especialistas em guerra observam mais empiricamente que esses homens têm um moral de ferro ou que seu fanatismo é incompreensível. O grupo considerado como um todo dá a impressão de complementar o que chega na notícia com uma segurança cada vez mais afastada da realidade. Essas manifestações, essas atitudes de fé total, essa convicção coletiva, expressam a determinação do grupo em chegar o mais perto possível da Revolução,

Ao mesmo tempo, como vimos, especialmente nos centros urbanos, padrões mais complexos de comportamento vieram à tona. Ávidos por notícias objetivas, os argelinos comprariam os jornais democráticos que chegavam da França. Isso significou um benefício financeiro inegável para esses jornais. L'Express, França-Observateur 'Le Monde aumentou suas vendas três e até cinco vezes na Argélia. Os dirigentes de quiosques de jornais, quase todos europeus, foram os primeiros a apontar o perigo econômico e, em segundo lugar, o perigo político que essas publicações representavam. Ao estudar o problema da imprensa na Argélia, deve-se sempre ter em mente uma peculiaridade do sistema de distribuição. Os pregoeiros, todos jovens argelinos, vendem apenas para a imprensa local. Os jornais europeus não são levados ao consumidor. Esses papéis têm que ser comprados nos quiosques. Os donos da imprensa argelina sentem imediatamente a competição da imprensa francesa. As campanhas denunciando a imprensa por estar "em conluio com o inimigo" e as repetidas apreensões de certo número dessas publicações obviamente assumiram um significado especial. Cada vez mais jornalistas, quando questionados sobre esses jornais, respondiam agressivamente que "os jornais tristes não chegaram hoje".

Os argelinos nas cidades, mas especialmente nos centros rurais, descobriram então que era suficiente para rotulá-los mostrar preocupação com a chegada ou não chegada da dita imprensa. Na Argélia como na França, mas é claro que de forma mais marcante, o negociante de quiosque de jornal, assim como o escriturário, certamente será um veterano com forte apoio em círculos ultracoloniais. Para o argelino pedir L'Express, L'Humanite 'ou Le Monde era o mesmo que confessar publicamente - tão provavelmente quanto não a um informante da polícia - sua fidelidade à Revolução; de qualquer forma, foi uma indicação descuidada de que ele tinha reservas quanto às notícias oficiais ou "colonialistas"; significava manifestar sua disposição de se tornar visível; para o quiosque, foi a afirmação irrestrita daquele argelino de solidariedade com a Revolução. A compra desse jornal foi, portanto, considerada um ato nacionalista. Portanto, rapidamente se tornou um ato perigoso.

Cada vez que o argelino pedia um desses jornais, o traficante do quiosque, que representava o ocupante, considerava isso uma expressão de nacionalismo, equivalente a um ato de guerra. Por estarem agora realmente comprometidos com atividades vitais para a Revolução, ou por prudência compreensível, se tivermos em mente a onda de xenofobia criada pelos colonizadores franceses em 1955, os adultos argelinos logo criaram o hábito de fazer com que jovens argelinos comprassem esses jornais . Demorou apenas algumas semanas para esse novo "truque" ser descoberto. Após um certo período, os jornaleiros se recusaram a vender L'Express, L'Humanite e Liberation para menores. Os adultos foram então reduzidos a sair para o campo aberto ou então a recorrer ao L'Echo d'Alger.

Essa decisão teve um duplo objetivo. Em primeiro lugar, para contrariar a ofensiva dos trustes argelinos com uma medida com consequências económicas. Ao privar os jornais argelinos de uma grande proporção de seus clientes nativos, o movimento revolucionário estava desferindo um golpe bastante eficaz no mercado da imprensa local. Mas, acima de tudo, a direção política estava convencida de que, tendo que depender apenas das notícias colonialistas, os argelinos iriam gradualmente sucumbir à influência maciça e nefasta daquelas páginas em que figuras e fotografias eram exibidas com complacência e onde em qualquer caso se podia ler claramente todas as manhãs sobre a eliminação da Revolução.

No nível das massas, que permaneceram relativamente pouco envolvidas na luta por não poderem ler a imprensa, sentiu-se a necessidade de aparelhos de rádio. Não se deve esquecer que o analfabetismo generalizado do povo o deixou indiferente às coisas escritas. Nos primeiros meses da Revolução, a grande maioria dos argelinos identificou tudo o que foi escrito em língua francesa como expressão da dominação colonial. A língua em que foram escritos L'Express e L'Echo d'Alger foi o sinal da presença francesa.

A aquisição de um aparelho de rádio na Argélia, em 1955, representou o único meio de se obter notícias da Revolução de fontes não francesas. Esta necessidade assumiu um caráter contundente quando o povo soube que havia argelinos no Cairo que traçavam diariamente o balanço da luta de libertação. Do Cairo, da Síria, de quase todos os países árabes, as grandes páginas escritas nos djebels por irmãos, parentes, amigos voltaram para a Argélia.

Enquanto isso, apesar dessas novas ocorrências, a introdução de aparelhos de rádio nas casas e nos douars mais remotos ocorreu apenas gradualmente. Não houve muita pressa para comprar receptores.

Foi no final de 1956 que ocorreu a verdadeira mudança. Nesta época foram distribuídos folhetos anunciando a existência de uma Voz da Argélia Livre. Os horários de transmissão e os comprimentos de onda foram fornecidos. Esta voz “que fala desde os djebels”, não limitada geograficamente, mas levando a toda a Argélia a grande mensagem da Revolução, adquiriu imediatamente um valor essencial. Em menos de vinte dias, todo o estoque de aparelhos de rádio foi comprado. No mercado, começou o comércio de conjuntos de receptores usados. Os argelinos que haviam servido como aprendizes com radiotelistas europeus abriram pequenas lojas. Além disso, os concessionários tiveram que atender às novas necessidades. A ausência de eletrificação em imensas regiões da Argélia criava naturalmente problemas especiais para o consumidor. Por este motivo, os receptores movidos a bateria, a partir de 1956, estavam em grande demanda em território argelino. Em poucas semanas, vários milhares de conjuntos foram vendidos aos argelinos, que os compraram como indivíduos, famílias, grupos de casas, douars, mechtas.

Desde 1956, a compra de um rádio na Argélia significou, não a adoção de uma técnica moderna de obtenção de notícias, mas a obtenção de acesso ao único meio de entrar em comunicação com a Revolução, de conviver com ela. No caso especial do conjunto de bateria portátil, uma forma aprimorada do receptor padrão operando em corrente, o especialista em mudanças técnicas em países subdesenvolvidos pode ver um sinal de uma mutação radical. O argelino, aliás, dá a impressão de encontrar atalhos e de alcançar as formas mais modernas de comunicação-notícia sem passar pelas etapas intermediárias. (3) Na realidade, vimos que esse "progresso" se explica por a ausência de corrente elétrica nos douars argelinos.

As autoridades francesas não perceberam de imediato a importância excepcional desta mudança de atitude do povo argelino em relação à rádio. As resistências tradicionais foram rompidas e podiam-se ver em um douar grupos de famílias em que pais, mães, filhas, cotovelo a cotovelo, examinavam o dial do rádio à espera da Voz da Argélia. Indiferente à estéril e arcaica modéstia e aos antigos arranjos sociais destituídos de fraternidade, a família argelina se descobriu imune às piadas mal-humoradas e às referências libidinosas que o locutor às vezes deixava escapar.

Quase magicamente - mas vimos a progressão rápida e dialética das novas exigências nacionais - o instrumento técnico do receptor de rádio perdeu sua identidade como um objeto inimigo. O aparelho de rádio não fazia mais parte do arsenal de opressão cultural do ocupante. Ao fazer do rádio o principal meio de resistir às crescentes pressões psicológicas e militares do ocupante, a sociedade argelina tomou a decisão autônoma de abraçar a nova técnica e, assim, sintonizar-se com os novos sistemas de sinalização criados pela Revolução.

A Voz da Luta Argélia seria de capital importância na consolidação e unificação do povo. Veremos que o uso das línguas árabe, cabila e francesa que, como o colonialismo foi obrigado a reconhecer, era expressão de uma concepção não racial, teve a vantagem de desenvolver e fortalecer a unidade do povo, de fazer o lutando na área de Djurdjura real para os patriotas argelinos de Batna ou de Nemours. Os fragmentos e estilhaços de atos recolhidos pelo correspondente de um jornal mais ou menos apegado à dominação colonial, ou comunicados pelas autoridades militares adversárias, perderam o caráter anárquico e se organizaram em uma ideia política nacional e argelina, assumindo seu lugar em um estratégia global de reconquista da soberania do povo. Os atos dispersos se encaixaram em um vasto épico,

Ter um rádio significava pagar impostos à nação, comprar o direito de entrada na luta de um povo reunido.

As autoridades francesas, no entanto, começaram a perceber a importância desse progresso do povo na técnica de divulgação de notícias. Após alguns meses de hesitação, surgiram medidas legais. A venda de rádios passou a ser proibida, exceto mediante apresentação de comprovante expedido pela segurança militar ou pela polícia. A venda de conjuntos de baterias foi absolutamente proibida e as baterias sobressalentes foram praticamente retiradas do mercado. Os traficantes argelinos tiveram agora a oportunidade de colocar à prova o seu patriotismo e puderam abastecer com exemplar regularidade baterias sobressalentes à população recorrendo a vários subterfúgios. (4)

O argelino que quis fazer jus à Revolução teve finalmente a possibilidade de ouvir uma voz oficial, a voz dos combatentes, explicar-lhe o combate, contar-lhe a história da Libertação em marcha e incorporá-la ao nova vida da nação.

Aqui nos deparamos com um fenômeno que é suficientemente incomum para prender nossa atenção. Os serviços franceses altamente treinados, ricos com a experiência adquirida nas guerras modernas, antigos mestres na prática da "guerra das ondas sonoras", foram rápidos em detectar os comprimentos de onda das estações de transmissão. Os programas foram sistematicamente bloqueados e a Voz do Combate à Argélia logo se tornou inaudível. Uma nova forma de luta havia surgido. Foram distribuídos folhetos orientando os argelinos a se manterem sintonizados por um período de duas ou três horas. No curso de uma única transmissão, uma segunda estação, transmitindo em um comprimento de onda diferente, retransmitiria a primeira estação bloqueada. O ouvinte, inscrito na batalha das ondas, tinha que descobrir a tática do inimigo, e de forma quase física contornar a estratégia do adversário. Muitas vezes, apenas o operador, com o ouvido colado ao receptor, tinha a oportunidade inesperada de ouvir a Voz. Os outros argelinos presentes na sala receberiam o eco desta voz através da intérprete privilegiada que, no final da transmissão, foi literalmente sitiada. Então, perguntas específicas seriam feitas a essa voz encarnada. Os presentes queriam saber de uma determinada batalha mencionada pela imprensa francesa nas últimas vinte e quatro horas, e o intérprete, constrangido, sentindo-se culpado, às vezes tinha que admitir que a Voz não a havia mencionado. Então, perguntas específicas seriam feitas a essa voz encarnada. Os presentes queriam saber de uma determinada batalha mencionada pela imprensa francesa nas últimas vinte e quatro horas, e o intérprete, constrangido, sentindo-se culpado, às vezes tinha que admitir que a Voz não a havia mencionado. Então, perguntas específicas seriam feitas a essa voz encarnada. Os presentes queriam saber de uma determinada batalha mencionada pela imprensa francesa nas últimas vinte e quatro horas, e o intérprete, constrangido, sentindo-se culpado, às vezes tinha que admitir que a Voz não a havia mencionado.

Mas de comum acordo, após uma troca de pontos de vista, seria decidido que a Voz havia de fato falado desses eventos, mas que o intérprete não havia captado a informação transmitida. Começaria então uma verdadeira tarefa de reconstrução. Todos participariam, e as batalhas de ontem e de anteontem seriam travadas de acordo com as aspirações profundas e a fé inabalável do grupo. O ouvinte compensaria a natureza originária das notícias por meio de uma criação autônoma de informações.

Ouvir a voz da luta A Argélia foi motivada não apenas pela ânsia de ouvir as notícias, mas mais particularmente pela necessidade interior de estar em união com a nação em sua luta, de recapturar e assumir a nova formulação nacional, de ouvir e para repetir a grandeza do épico que se realiza lá em cima entre as rochas e sobre os djebels. Todas as manhãs o argelino comunicava o resultado das suas horas de escuta. Todas as manhãs completava em benefício do seu vizinho ou do seu camarada as coisas não ditas pela Voz e respondia às perguntas insidiosas da imprensa inimiga. Ele rebateria as afirmações oficiais do ocupante, os retumbantes boletins do adversário, com declarações oficiais, processado pelo Comando Revolucionário.

Às vezes, era o militante que divulgava o ponto de vista assumido da direção política. Por causa de um silêncio sobre este ou aquele fato que, se prolongado, poderia ser perturbador e perigoso para a unidade do povo, toda a nação iria arrebatar fragmentos de sentenças no curso de uma transmissão e atribuir a eles um significado decisivo. Ouvida imperfeitamente, obscurecida por um congestionamento incessante, forçada a mudar os comprimentos de onda duas ou três vezes no curso de uma transmissão, a ~ Voice of Fighting Algeria dificilmente poderia ser ouvida do início ao fim. Era uma voz entrecortada e quebrada. De uma aldeia a outra, de uma cabana a outra, a Voz da Argélia recontava coisas novas, contava batalhas cada vez mais gloriosas, retratava vividamente o colapso da potência ocupante. O inimigo perdeu sua densidade, e no nível da consciência dos ocupados, experimentou uma série de contratempos essenciais. Assim, a Voz da Argélia, que durante meses viveu a vida de um fugitivo, que foi rastreada pelas poderosas redes de interferência do adversário e cuja "palavra" muitas vezes era inaudível, alimentou a fé dos cidadãos na Revolução.

Essa Voz cuja presença era sentida, cuja realidade era sentida, assumia cada vez mais peso em proporção ao número de comprimentos de onda de interferência transmitidos pelas estações inimigas especializadas. Foi o poder da sabotagem inimiga que enfatizou a realidade e a intensidade da expressão nacional. Por seu caráter fantasmagórico, a rádio dos Moudjahidines, falando em nome da Fighting Argélia, reconhecida como porta-voz de todo argelino, deu ao combate o seu máximo de realidade.

Nessas condições, afirmar ter ouvido a Voz da Argélia era, em certo sentido, distorcer a verdade, mas era sobretudo a ocasião para proclamar a própria participação clandestina na essência da Revolução. Significava fazer uma escolha deliberada, embora não explícita nos primeiros meses, entre a mentira congênita do inimigo e a mentira do próprio povo, que de repente adquiriu uma dimensão de verdade.

Esta voz, muitas vezes ausente, fisicamente inaudível, que cada um sentia brotando dentro de si, fundada numa percepção interior da Pátria, materializou-se de forma irrefutável. Cada argelino, por sua vez, difundiu e transmitiu a nova língua. A natureza dessa voz lembrava de mais de uma maneira a da Revolução: presente "no a *" em pedaços isolados, mas não objetivamente. (5)

O receptor de rádio garantiu essa mentira verdadeira. Todas as noites, das nove horas à meia-noite, o argelino ouvia. No final da noite, não ouvindo a Voz, o ouvinte às vezes deixava a agulha em um comprimento de onda emperrado ou que simplesmente produzia estática, e anunciava que a voz dos combatentes estava aqui. Durante uma hora, a sala se encheria com o barulho agudo e excruciante da interferência. Atrás de cada modulação, de cada crepitação ativa, o argelino imaginava não apenas palavras, mas batalhas concretas. A guerra das ondas sonoras, no gourl ~ i, reconstitui em benefício do cidadão o confronto armado do seu povo e o colonialismo. Regra geral, é a voz da Argélia que vence. As estações inimigas, uma vez finalizada a transmissão, abandonam seu trabalho de sabotagem. A música militar da guerra da Argélia que conclui a transmissão pode então encher livremente os pulmões e a cabeça dos fiéis. Estas poucas notas de bronze recompensam três horas de esperança diária e têm desempenhado um papel fundamental durante meses na formação e no fortalecimento da consciência nacional argelina.

No plano psicopatológico, é importante mencionar alguns fenômenos pertencentes ao rádio que surgiram em conexão com a guerra de libertação. Antes de 1954, as monografias escritas sobre os argelinos que sofriam de alucinações apontavam constantemente para a presença na chamada "fase de ação externa" de vozes de rádio altamente agressivas e hostis. Essas vozes metálicas, cortantes, insultantes, desagradáveis, todas têm para o argelino um caráter acusador, inquisitorial. O rádio, no plano normal, já apreendido como instrumento da ocupação, como uma espécie de invasão violenta por parte do opressor, assume significados altamente alienantes no campo do patológico. O rádio, além dos elementos mágicos um tanto irracionais de que está investido na maioria das sociedades homogêneas, isto é, sociedades nas quais toda opressão estrangeira está ausente, tem uma valência particular na Argélia. Vimos que a voz ouvida não é indiferente, não é neutra; é a voz do opressor, a voz do inimigo. O discurso proferido não é recebido, decifrado, compreendido, mas rejeitado. A comunicação nunca é questionada, mas simplesmente recusada, pois é precisamente a abertura de si ao outro que está organicamente excluída da situação colonial. Antes de 1954, no plano psicopatológico, o rádio era um objeto maligno, ansiogênico e maldito. decifrado, compreendido, mas rejeitado. A comunicação nunca é questionada, mas simplesmente recusada, pois é precisamente a abertura de si ao outro que está organicamente excluída da situação colonial. Antes de 1954, no plano psicopatológico, o rádio era um objeto maligno, ansiogênico e maldito. decifrado, compreendido, mas rejeitado. A comunicação nunca é questionada, mas simplesmente recusada, pois é precisamente a abertura de si ao outro que está organicamente excluída da situação colonial. Antes de 1954, no plano psicopatológico, o rádio era um objeto maligno, ansiogênico e maldito.

Depois de 1954, o rádio assumiu significados totalmente novos. Os fenômenos do rádio e do aparelho receptor perderam seu coeficiente de hostilidade, foram despojados de seu caráter de estranheza e se tornaram parte da ordem coerente da nação em batalha. Nas psicoses alucinatórias, a partir de 1956, as vozes do rádio tornaram-se protetoras, amigáveis. Os insultos e acusações desapareceram e deram lugar a palavras de encorajamento. A técnica estrangeira, "digerida" no contexto da luta nacional, tornou-se um instrumento de luta do povo e um órgão protetor contra a ansiedade. (6)

Ainda no plano da comunicação, deve-se chamar a atenção para a aquisição de novos valores pela língua francesa. A língua francesa, língua de ocupação, veículo do poder opressor, parecia condenada por toda a eternidade a julgar o argelino de forma pejorativa. Cada expressão francesa referente ao argelino tinha um conteúdo humilhante. Cada discurso francês ouvido era uma ordem, uma ameaça ou um insulto. O contato entre o argelino e o europeu é definido por essas três esferas. A transmissão em francês dos programas do Fighting Algeria visava libertar a língua inimiga de seus significados históricos. A mesma mensagem transmitida em três línguas diferentes unificou a experiência e deu-lhe uma dimensão universal. A língua francesa perdeu seu caráter maldito, revelando-se capaz também de transmitir, para o benefício da nação, as mensagens da verdade que esta esperava. Por mais paradoxal que possa parecer, é a Revolução argelina, é a luta do povo argelino que está facilitando a difusão da língua francesa no país.

Na psicopatologia, as sentenças em francês perdem seu caráter automático de insulto e maldição. Quando ouvem vozes francesas, os argelinos que sofrem de alucinações citam palavras cada vez menos agressivas. Não é incomum, em um estágio posterior, notar que as alucinações na linguagem do ocupante assumem um caráter amigável de apoio, de proteção. (7)

As autoridades de ocupação não mediram a importância da nova atitude do argelino em relação à língua francesa. Expressar-se em francês, entender o francês, não era mais o mesmo que traição ou empobrecimento da identificação com o ocupante. Utilizada pela Voz dos Combatentes, transmitindo de forma positiva a mensagem da Revolução, a língua francesa torna-se também um instrumento de libertação. Enquanto antigamente, na psicopatologia, qualquer voz francesa, para alguém em delírio, expressava rejeição, condenação e opróbrio, com a luta pela libertação vemos o início de um grande processo de exorcização da língua francesa. Quase se pode dizer que o "nativo" assume a responsabilidade pela língua do ocupante. (8)

Foi depois do Congresso do Soummam, em agosto de 1956, que os franceses tomaram conhecimento desse fenômeno. Recorde-se que nesta ocasião, os dirigentes políticos e militares da Revolução reuniram-se no Vale do Soummam, precisamente no sector de Amirouche, o então Comandante, para lançar as bases doutrinais da luta e implantar o Nacional Conselho da Revolução Argelina (CNRA). O facto de as discussões terem decorrido em francês revelou repentinamente às forças de ocupação que a tradicional reticência geral dos argelinos em relação ao uso do francês na situação colonial pode já não existir, quando um confronto decisivo trouxe a vontade de independência nacional dos pessoas e o poder dominante face a face.

As autoridades francesas ficaram curiosamente perplexas com este fenômeno. Eles primeiro viram nele a prova do que sempre afirmaram - isto é, a incapacidade da língua árabe de lidar com os conceitos operacionais de uma guerra revolucionária moderna. Mas, ao mesmo tempo, as decisões alcançadas no sistema linguístico do ocupante forçaram o ocupante a perceber o caráter relativo de seus signos e criaram confusão e desordem em seu sistema de defesa.

Os defensores da integração, por sua vez, viram aqui uma nova oportunidade para promover uma "Argélia Francesa" ao fazer da língua do ocupante o único meio prático de comunicação à disposição dos Kabyles, Árabes, Chaouias, Mozabitas, etc. Esta tese, ao nível da linguagem, remonta à própria base do colonialismo: é a intervenção da nação estrangeira que põe ordem na anarquia original do país colonizado. Nessas condições, a língua francesa, língua do ocupante, passa a ter o papel de Logos, com implicações ontológicas na sociedade argelina.

Em ambos os casos, usar a língua francesa era ao mesmo tempo domesticar um atributo do ocupante e se mostrar aberto aos signos, aos símbolos, em suma, a uma certa influência do ocupante. Os franceses não estudaram suficientemente a fundo esse novo comportamento do argelino em relação à sua língua. Antes de 1954, a maior parte do trabalho dos congressos dos partidos nacionalistas era conduzida em árabe. Mais precisamente, os militantes da Cabília ou dos Aures aprenderiam o árabe em conexão com suas atividades nacionais. Antes de 1954, falar árabe, recusar o francês como língua e meio de opressão cultural, era uma forma distinta e cotidiana de diferenciação, de existência nacional. Antes de 1954, os partidos nacionalistas sustentaram a esperança dos militantes e desenvolveram a consciência política do povo, destacando e explicando, um a um, o valor das diferentes configurações, as diferentes características da nação ocupada. A língua árabe foi o meio mais eficaz que o ser da nação teve de se desvelar. (9)

Em agosto de 1956, a realidade do combate e da confusão do ocupante despojou a língua árabe de seu caráter sagrado e a língua francesa de suas conotações negativas. A nova língua da nação poderia então se tornar conhecida por meio de vários canais significativos.

O receptor de rádio como técnica de divulgação de notícias e a língua francesa como base de uma possível comunicação tornaram-se quase simultaneamente aceitos pela nação guerreira.

Vimos que, com a criação da Voz da Luta na Argélia, os aparelhos de rádio se multiplicaram extraordinariamente. Antes de 1954, o instrumento receptor, a técnica radiofônica da comunicação à distância do pensamento não era, na Argélia, um mero objeto neutro. Considerado como uma correia de transmissão do poder colonialista, como um meio nas mãos do ocupante para manter seu domínio estrangulante sobre a nação, o rádio era desaprovado. Antes de 1954, ligar o rádio significava asilo às palavras do ocupante; significava permitir que a linguagem do colunizador se infiltrasse no âmago da casa, o último dos bastiões supremos do espírito nacional. Antes de 1954, um rádio em uma casa argelina era a marca da europeização em andamento, da vulnerabilidade. Foi a abertura consciente à influência do dominador, à sua pressão. Foi a decisão de dar voz ao ocupante. Ter rádio significava aceitar ser assediado internamente pelo colonizador. Significou demonstrar que se opta pela coabitação no quadro colonial. Significava, sem dúvida, render-se ao ocupante.

Mencionamos os motivos invocados pelo povo para explicar suas reticências em relação ao rádio. O desejo de manter intactas as formas tradicionais de sociabilidade e a hierarquia familiar era então a principal justificativa.

"Nunca sabemos que programa vamos escolher." "Não há como dizer o que eles vão dizer a seguir." Às vezes surge um argumento religioso de natureza peremptória: "É o rádio dos infiéis". Vimos que tais racionalizações são criadas arbitrariamente para justificar a rejeição da presença do ocupante.

Com a criação de uma Voz de Combate na Argélia, o argelino assumiu um compromisso vital em ouvir a mensagem, em assimilá-la e em breve agir de acordo com ela. Comprar um rádio, ajoelhar-se com a cabeça apoiada no alto-falante, não era mais apenas querer saber das notícias da formidável experiência em curso no país, era ouvir as primeiras palavras da nação.

Como a nova Argélia em marcha decidiu falar de si mesma e fazer-se ouvir, o rádio tornou-se indispensável. Foi o rádio que permitiu à Voz criar raízes nas aldeias e nas colinas. Ter um rádio significava seriamente ir para a guerra.

Por meio do rádio, técnica rejeitada antes de 1954, o povo argelino decidiu relançar a Revolução. Ouvindo a Revolução, o argelino existiu com ela, fez-a existir.

A memória das rádios "livres" que surgiram durante a Segunda Guerra Mundial destaca a qualidade única da Voz da Luta na Argélia. Os polacos, belgas, franceses, sob a ocupação alemã, conseguiram, através das emissões transmitidas de Londres, manter contacto com uma determinada imagem da sua nação. A esperança, o espírito de resistência ao opressor, recebia sustento diário e era mantida viva. Por exemplo, será lembrado que ouvir a voz da França Livre era um modo de existência nacional, uma forma de combate. A participação fervorosa e quase mística do povo francês com a voz de Londres foi suficientemente comentada para dispensar amplificação. Na França, de 1940 a 1944, ouvir a voz da França Livre foi certamente uma experiência vital e procurada. Mas ouvir rádio não era um fenômeno novo de comportamento. A voz de Londres teve seu lugar no vasto repertório de estações transmissoras que já existiam para os franceses antes da guerra. Do conflito global, uma figura proeminente emerge por meio da agência - a da França ocupada recebendo a mensagem de esperança da França Livre. Na Argélia, as coisas ganharam um caráter especial. Em primeiro lugar, houve a retirada do instrumento de seu tradicional fardo de tabus e proibições. Progressivamente, o instrumento não só adquiriu uma categoria de neutralidade, mas foi dotado de coeficiente positivo. uma figura preeminente emerge por meio da agência - a da França ocupada recebendo a mensagem de esperança da França Livre. Na Argélia, as coisas ganharam um caráter especial. Em primeiro lugar, houve a retirada do instrumento de seu tradicional fardo de tabus e proibições. Progressivamente, o instrumento não só adquiriu uma categoria de neutralidade, mas foi dotado de coeficiente positivo. uma figura preeminente emerge por meio da agência - a da França ocupada recebendo a mensagem de esperança da França Livre. Na Argélia, as coisas ganharam um caráter especial. Em primeiro lugar, houve a retirada do instrumento de seu tradicional fardo de tabus e proibições. Progressivamente, o instrumento não só adquiriu uma categoria de neutralidade, mas foi dotado de coeficiente positivo.

Aceitar a técnica do rádio, comprar um aparelho receptor e participar da vida da nação guerreira, tudo isso coincidiu. O frenesi com que o povo exauriu o estoque de aparelhos de rádio dá uma ideia bastante precisa de seu desejo de se envolver no diálogo iniciado em 1955 entre o combatente e a nação.

Na sociedade colonial, a Radio-Alger não era apenas uma entre várias vozes. Era a voz do ocupante. Sintonizar na Rádio-Alger significava aceitar a dominação; equivalia a exibir o desejo de viver em boas condições com a opressão. Significava ceder ao inimigo. Ligar o rádio significava validar a fórmula: "Esta é Argel, a emissora de rádio francesa". A aquisição de um rádio entregou o colonizado ao sistema do inimigo e o preparou para banir a esperança de seu coração.

A existência da Voz do Combate à Argélia, por outro lado, mudou profundamente o problema. Cada argelino sentiu-se convocado e quis tornar-se elemento reverberador da vasta rede de significados nascida do combate libertador. A guerra, acontecimentos diários de caráter militar ou político, foram amplamente comentados nos noticiários das rádios estrangeiras. Em primeiro plano, destacava-se a voz dos djebels. Vimos que o caráter fantasmagórico e rapidamente inaudível dessa voz em nada afetou sua realidade sentida e seu poder. A Radio-Alger, a radiodifusão argelina, perderam sua soberania.

Já se foi o tempo em que ligar o rádio mecanicamente era um convite ao inimigo. Para o argelino, o rádio, como técnica, transformou-se. O aparelho de rádio não estava mais direta e exclusivamente sintonizado no ocupante. À direita e à esquerda da faixa de radiodifusão da Rádio-Alger, em diferentes e numerosos comprimentos de onda, podiam-se sintonizar inúmeras estações, entre as quais era possível distinguir os amigos, os cúmplices dos inimigos e os neutros. Nessas condições, ter um receptor não significava se colocar à disposição do inimigo, nem dar-lhe voz, nem ceder por princípio. Ao contrário, no plano estrito das notícias, era mostrar a vontade de se manter à distância, de ouvir outras vozes, de acolher outras perspectivas.

O velho monólogo da situação colonial, já abalado pela existência da luta, desapareceu por completo em 1956. A Voz da Luta Argélia e todas as vozes captadas pelo receptor agora revelavam ao argelino o caráter tênue, muito relativo, em suma , a impostura da voz francesa apresentada até agora como a única. A voz do ocupante foi destituída de sua autoridade.

O discurso da nação, as palavras faladas pela nação moldam o mundo ao mesmo tempo que o renovam.

Antes de 1954, a sociedade nativa como um todo rejeitava o rádio, fazia ouvidos moucos ao desenvolvimento técnico dos métodos de divulgação de notícias. Havia uma atitude não receptiva diante dessa importação trazida pelo ocupante. Na situação colonial, o rádio não atendia a nenhuma necessidade do povo argelino. (10) Pelo contrário, o rádio era considerado, como vimos, um meio utilizado pelo inimigo para realizar silenciosamente seu trabalho de despersonalização do nativo.

A luta nacional e a criação da Free Radio A1geria produziram uma mudança fundamental no povo. O rádio apareceu de forma massiva ao mesmo tempo e não em etapas progressivas. O que testemunhamos é uma transformação radical dos meios de percepção, do próprio mundo da percepção. Da Argélia é verdade que nunca houve, no que diz respeito ao rádio, um padrão de hábitos de escuta, de reação do público. No que diz respeito aos processos mentais, a técnica virtualmente teve que ser inventada. A Voz da Argélia, criada do nada, trouxe a nação à vida e dotou cada cidadão de um novo status, dizendo-lhe isso explicitamente.

Depois de 1957, as tropas francesas em operação criaram o hábito de confiscar todos os rádios durante uma operação. Ao mesmo tempo, era proibido ouvir um certo número de transmissões. Hoje as coisas progrediram. A voz da luta contra a Argélia se multiplicou. De Túnis, de Damasco, do Cairo, de Rabat, os programas são transmitidos ao povo. Os programas são organizados por argelinos. Os serviços franceses não tentam mais obstruir essas poderosas e numerosas transmissões. O argelino tem a oportunidade de ouvir, todos os dias, cinco ou seis diferentes programas em árabe ou em francês, através dos quais pode acompanhar passo a passo o desenvolvimento vitorioso da Revolução. No que diz respeito às notícias, a palavra do ocupante tem sofrido uma progressiva desvalorização.

A “Semana de Solidariedade com a Argélia”, organizada pelo povo chinês, ou as resoluções do Congresso dos Povos Africanos sobre a guerra da Argélia, ligam o fellah a uma imensa onda de destruição da tirania.

Incorporado nessas condições à vida da nação, o rádio terá uma importância excepcional na fase de construção do país. Depois da guerra, a disparidade entre as pessoas e o que se pretende falar por elas não será mais possível. A instrução revolucionária sobre a luta pela libertação deve normalmente ser substituída por uma instrução revolucionária sobre a construção da nação. O uso fecundo que pode ser feito do rádio pode ser bem imaginado. A Argélia viveu uma experiência única. Durante vários anos, o rádio terá sido para muitos um dos meios de dizer "não" à ocupação e de acreditar na libertação. A identificação da voz da Revolução com a verdade fundamental da nação abriu horizontes ilimitados.

1 A Radio-Alger é, de facto, uma das amarras da sociedade dominante. A Rádio-MonteCarlo, a Rádio-Paris, a Rádio-Andorre também desempenham um papel protetor contra a "arabização".

2 Sétif e Guelma - dois pontos centrais de um levante muçulmano ocorrido na região de Cabília em maio de 1945. Na repressão, que durou cerca de duas semanas, a aviação e a artilharia ceifaram muitas vidas. (Nota do tradutor)

3 No campo das comunicações militares, o mesmo fenômeno deve ser observado. Em menos de quinze meses, o "sistema de ligação e telecomunicações" do Exército Nacional de Libertação se equiparou ao que há de melhor em um exército moderno.

4 A chegada à Argélia pelos canais normais de novos aparelhos e novas baterias tornou-se obviamente cada vez mais difícil. Depois de 1957, foi da Tunísia e do Marrocos, via metrô, que chegaram novos suprimentos. A introdução regular desses meios de estabelecer contato com a voz oficial da Revolução tornou-se tão importante para o povo quanto a aquisição de armas ou munições para o Exército Nacional.

5 Na mesma linha, deve ser mencionada a maneira como os programas são ouvidos na Cabília. Em grupos de dezenas e às vezes centenas em torno de um receptor, os camponeses ouvem religiosamente "a voz dos árabes". Poucos entendem o árabe literário usado nessas transmissões. Mas os rostos assumem uma aparência de gravidade e os traços endurecem quando a expressão Istiqlal (Independência) ressoa no gourbi (barraco). Uma voz árabe que martela a palavra Istiqlal quatro vezes em uma hora é suficiente nesse nível de consciência elevada para manter viva a fé na vitória.

6 O surgimento de temas de proteção mórbida, sua importância como técnica de autodefesa e mesmo de autocura no desenvolvimento histórico da doença mental, já foram estudados na psiquiatria clássica. Piagued por suas "vozes" acusadoras, a vítima de alucinações não tem outro recurso a não ser criar vozes amigáveis. Esse mecanismo de transformação em sua antítese que aqui assinalamos tem sua contrapartida na situação colonial em desintegração.

7 O que está envolvido aqui não é o surgimento de uma ambivalência, mas sim uma mutação, uma mudança radical de valência, não um movimento de vaivém, mas uma progressão dialética.

8 Por outro lado, imaginava-se que a Voz da Argélia pronunciaria sentenças de morte por alguns colaboradores argelinos. Sofrendo de graves crises de depressão, estes homens que habitualmente pertenciam aos serviços policiais, seriam agredidos, insultados, condenados pela rádio "rebelde". Da mesma forma, as mulheres europeias, bem como os homens europeus em surtos de ansiedade, ouviriam muito claramente ameaças ou condenações em língua árabe. Tais fenômenos eram praticamente desconhecidos antes de 1954.

9 No mesmo período, a direção política decidiu destruir a rádio francesa na Argélia. A existência de uma voz nacional levou os dirigentes do movimento a pensar em silenciar a Rádio-Alger. Danos consideráveis ​​foram infligidos às instalações técnicas pela explosão de bombas-relógio. Mas as transmissões logo foram retomadas.

10 A este respeito, pode referir-se a atitude das autoridades francesas na actual Argélia. Como sabemos, a televisão foi introduzida na Argélia há vários anos. Até recentemente, um comentário bilíngue simultâneo acompanhava as transmissões. Algum tempo atrás, o comentário em árabe cessou. Este fato confirma mais uma vez a adequação da fórmula aplicada à Rádio-Alger: "Franceses falando com franceses".

Fonte: http://warmcove.org/essays/fanon.htm

Respostado de: